1. home
  2. マガジン
  3. コラム
  4. ゲンのベースボールイングリッシュ:【LESSON3】なんちゃって野球英語

マガジン

英語だと思って使っているけど実はちょっと違う、という“なんちゃって野球英語”を今回もピックアップしてみました。
それではいきましょう、なるほどなるほど~のレッスン3、Let’s check it out !

LESSON 3

ボーンヘッド

  • In English, it's usually called bonehead play, or boner, as in “On September 8th, Randy Ruiz (Rakuten) and Yoshio Itoi (Nippon Ham) both committed bonehead plays.”
英語ではたいてい、bonehead play(ボーンヘッドプレイ)または、boner(ボナー)といいます。
「2010年9月8日、楽天のルイーズと日本ハムの糸井はbonehead play(ボーンヘッドプレイ)をやってしまった。」といった感じで使われます。
三走のルイーズは帰塁が遅れ、犠飛で1点が入るはずだったが、タッチアップできず。
糸井は、右翼フェンス直撃の打球の際にスタートが遅れ、一塁ストップ。さらにその裏、2死一塁で中前への打球を緩慢な守備で安打にして一塁走者の生還を許し、5回の打席で懲罰交代させられた。
  • There is an interesting story that has a connection to this word. A player by the name of Frederick Merkle, a member the New York Giants at the time, committed a base-running error during a key game against the Chicago Cubs on September 23, 1908.
この言葉に関連した面白い話があります。1908年の9月23日、ニューヨークジャイアンツのフレデリック・マークルは、シカゴカブスとの重要な試合で、ランニングエラーをやってしまいました。
  • As the story goes, Merkle hit a single in the bottom of the 9th with 2 outs to put runners on first and third in a 1-1 tie game. The next batter, Al Bridwell, hit a single that scored the runner on third to give the Giants what seemed to be a 2-1 victory. The fans immediately poured onto the field to celebrate. But there was one problem: Merkle never touched second base and instead ran toward the dugout when he saw the run score. The Cubs noticed this and scrambled to get the ball to second for the force out.
それは、1-1同点で迎えた9回の裏、アウトカウントは2アウト、マークルがシングルヒットを打ちランナー一・三塁になった後のことです。その後のバッター、アル・ブリッドウェルがシングルヒットを打ち、三塁走者がホームへ帰還。ファンは大喜びでグラウンドに殺到し、ジャイアンツが2-1でサヨナラ勝ちしたかのように見えました。しかし、一つ問題があったのです。マークルはセカンドベースに触れないまま、スコアボードを見つつダグアウトに戻ってしまっていたのです。カブスはこれに気付き、セカンドにボールを送りフォースアウトにしました。
  • According to the MLB rule book (present-day rule 4.09a), the run actually doesn't count because Merkle ended the inning on a force out. When the Cubs appealed the play, the umps agreed: Merkle was ruled out and the run was canceled. But since there were too many fans on the field, the game ended in a 1-1 tie.
MLBの最新のルールブック(バージョン4.09a)でも、フォースアウトによってイニングが終了していることから走塁はカウントされないことになります。このときも、カブスのプレーに審判は同意し、マークルの走塁は取り消され、アウトになりました。しかし、グラウンドにたくさんのファンがいたことから試合は1-1の引き分けで終わったのです。
  • At the end of the regular season, the Giants and Cubs finished with the same record and a make-up game was scheduled. The Giants ended up losing that game and the pennant. Had it not been for Merkle's base-running error, the Giants would have won the game on September 23rd and the Cubs and Giants may have never needed a makeup game.
その年のレギュラーシーズン最後でジャイアンツとカブスの成績が同じだった為、追加の再試合が組まれ、結果、ジャイアンツはその試合に敗れペナントレースが終了しました。もし、マークルが走塁エラーをしなかったら、9月23日の試合でジャイアンツは勝ち、追加の再試合は必要なかったのです。
  • It was this base-running error that earned Merkle the nickname Bonehead. The play itself is also commonly referred to as Merkle's Boner. Important note: be careful of how you use the word boner in sentence because it also has another meaning that has nothing to do with baseball.
マークルが起こした走塁エラーは、それ以来、Bonehead(ボーンヘッド)と呼ばれ、特にこの走塁エラーはMerkle's Boner(マークルズ ボナー)と呼ばれるようになりました。
重要:あなたがBoner(ボナー)という単語を使うときは気をつけて下さいね。野球と全く関係の無い違った意味もあるので。

セットアッパー

  • In English, we call this pitcher the setup pitcher, or the setup man, not セットアッパー. Setup pitchers refer specifically to the relief pitcher that pitches just before the closer, usually in the 7th or 8th innings. Hideki Okajima is a setup pitcher for closer Jonathan Papelbon.
英語ではセットアッパーとは言わず、setup pitcher(セットアップ ピッチャー)とか、setup man(セットアップマン)と呼びます。セットアップピッチャーは、たいてい7回や8回に投げるクローザーの前のリリーフピッチャーの事を意味します。

ブラッシュボール

  • The word "back" is actually missing in the Japanese word. The complete English is brushback pitch. The word brushback can be traced back to two words, brush + back. Individually, "brush" can mean to touch something with a sweeping motion and "back" means away from the front. Add the two meanings together and you get: to sweep (or move / push) something away from the front. And this is exactly what the brushback pitch is supposed to do: move the batter away from home plate.

日本語では“バック”という単語が抜けていて、正しい英語ではbrushback pitch(ブラッシュバック ピッチ)となります。brushback(ブラッシュバック)という言葉は、brush(ブラッシュ)とback(バック)の2語に分けられます。ブラッシュは「掃くような動作でさわる」という意味があり、バックは「前から離れる」という意味があることから、2語を足すと「何かを前から掃く(動かす)」という意味になり、これがbrushback pitch(ブラッシュバック ピッチ)がバッターをホームベースから離れさせるような投球を意味する理由となりました。

ストロングリーグ

ストロングリーグ

teams

megaking2016

select9

グラブレザーコレクション

ミズノボールパーク in 草オン

teams