1. home
  2. マガジン
  3. コラム
  4. ゲンのベースボールイングリッシュ:【LESSON1】本場アメリカの野球英語

マガジン

  • Welcome to the first installment of Baseball English with Gen.
    Over the coming weeks and months, I hope to introduce the English version of Japanese baseball words and phrases. If anyone has a question about a particular word or phrase, feel free to contact me.
ゲンのベースボールイングリッシュへようこそ!
このコーナーではこれから、日本の野球で使われている用語やフレーズが、本場アメリカの野球英語ではどう言われているのか、その違いを紹介していきます。
内容についての質問や疑問、「これはどう言うの?」など、聞きたいことがあれば遠慮なく問い合わせしてくださいね。
それでは、第1回目いってみましょー!

LESSON 1

フォアボール

  • Grammatically, フォアボール is actually incorrect English. To be correct, it would have to be four balls.
    In English, there are a number of terms that mean フォアボール.
    For example, the official term is base on balls, often shown as BB on player stat lines.
    フォアボール is probably more commonly known as a walk. There are also other terms like free pass, free ticket, and perhaps less commonly known, as an Annie Oakley (free tickets are sometimes called Annie Oakley's in reference to the famous sharpshooter).
文法的にはフォアボールは間違った英語で、正しくはfour balls(フォー ボールス)です。英語にはフォアボールを意味する単語が数多く存在します。
例えば、公式にはbase on balls(ベース オン ボールス)で記録にはBBと記されることが多いですし、その他、free pass(フリーパス)やfree ticket(フリー チケット)といった言い方もあります。
また、ちょっとマイナーかもしれませんが、Annie Oakley(アニー オークレー)という言い方もあり、これは有名な射撃の名人アニー・オークレーに由来しています。
フリーパスとも呼ばれるフォアボールですが、昔の観戦フリーパスチケットにはパンチで開けられた穴があったそうです。
この穴が、投げたトランプを銃で打ち抜くことで有名なアメリカの射撃名人アニー・オークレー(1860年生まれ)が開けた穴のようだったので、フリーパスと呼ばれるフォアボールまでアニー・オークレーと呼ばれるようになりました。

デッドボール

  • It seems the word dead ball in Japanese came about because the ball becomes "dead" after a batter is hit.
    In English, dead ball is officially called a hit by pitch (HBP) or a hits batsmen (HB).
    There are other terms that also mean dead ball, like plunked and drilled.
日本語では、バッターにボールが当たった後にボールが死ぬことから、デッドボールと呼ばれるのかもしれませんが、英語ではhit by pitch(ヒット バイ ピッチ)略してHBP、もしくは、hits batsmen(ヒッツ バッツメン)略してHBと言います。
その他、plunked(プランクド)やdrilled(ドリルド)とも呼ばれます。
  • There is another term for dead ball called beanball.
    However, beanballs usually refer to pitches that are intentionally thrown at hitters (usually directed towards the head).
デッドボールは英語にはまだ他の単語もあり、beanball(ビーンボール)とも言います。ただし、beanballはピッチャーがわざとバッターに当てた場合に使われ、たいていは直接頭に当てたことを意味します。

ボールデッド

  • The term in English is actually dead ball.
    The term came about because the play dies, or ends.
    This terms should not be confused with dead-ball era, which refers to a period of time in US baseball history (sometime between 1900 and 1919) when games were low-scoring and there weren't a lot of home runs being hit.

日本語の「ボールデッド」は、英語ではdead ball(デッドボール)になります。この言葉は、プレーが死ぬ、または、終わる、ということから来ています。間違いがちなのがdead-ball era(デッドボール エラ)で、dead-ball eraと言えば、アメリカの野球歴史のうち1900~1919年頃の時代を指します。この時期は、試合は点数が入らず、また、ホームランが少なかったことから、こう呼ばれるようになりました。

era(エラ)は時代って意味なので、「死んだ野球の時代」って感じですね。
  • I don't think there are any Japanese words for striking out three times, four times, fives, and six times in one game, but there are in English: Hat Trick for striking out three times; Golden Sombrero for striking out four times; Platinum Sombrero for striking out five times; and Horn (after Sam Horn, who accomplished the feat in an extra inning game in 1991) and Titanium Sombrero for striking out six times.

日本語では、1人のバッターが1試合で何回も三振になることについて特に言い方は無いと思いますが、英語では三振の回数毎に特別な言い回しがあります。

3回:Hat Trick(ハット トリック)

4回:Golden Sombrero(ゴールデン ソンブレロ)

5回:Platinum Sombrero(プラチナム ソンブレロ)

6回:Titanium Sombrero(チタニウム ソンブレロ)
Horn(ホーン) サム・ホーンが1991年に、延長戦の試合で初めて記録をしたことが由来。

ソンブレロはメキシコの帽子。
眠っているように見えるのでそのように言われているとの事。

ストロングリーグ

ストロングリーグ

teams

megaking2016

select9

グラブレザーコレクション

ミズノボールパーク in 草オン

teams